请输入楼盘名搜索
地图找房

翡翠西湖翡翠西湖测试1

来源:tp房产演示站11111 2019-04-23 15:03
554

不知大家是否还记得之前大白发布的一篇关于“大雨不是big rain”的文章,里面说到“大雨”不是big rain,外国人形容“雨大”习惯用heavy,翻译过来就是“重雨”。比如说heavy rain 大雨,heavy clouds大雾。而且小雨也不是small rain,而是light rain。因为中文表达习惯导致英文理解错误的例子还有很多,下面大白为大家简单罗列下。

微信截图_20190423150400.png

太阳很大、很弱

“太阳很大”不能翻译成“the sun is big”,应该是“the sun is strong”,同理,“太阳很弱”应该翻译成“the sun is weak”.

例句:The sun is so strong that you need to wear a sun hat and sunglasses.

阳光如此的猛烈,你要戴上太阳帽和太阳镜。

下下个星期

“下下个星期”不能简单翻译成“next next week”,应该是“the week after next”或“in two weeks”。

例句:He'll return to London the week after next.

下下个星期他将返回伦敦。

You can meet me at the airport in two weeks if you like!

如果你愿意的话你可以在两周之后到机场接我!

编辑者:admin

分享到:

相关文章

更多+